Акция «Единый день писателя/поэта-юбиляра» продолжает свою миссию просвещения и представляет публикацию «Я прожила счастливую жизнь»: к 90-летию со дня рождения писателя, поэта, драматурга Ирины Петровны Токмаковой (3 марта 1929 – 5 апреля 2018). Интересная, насыщенная на события и встречи, жизнь, и не менее интересное литературное творчество этой замечательной женщины не раз становились предметом литературного разговора в контексте самых разных источников. Сегодня мы вспомним и ее размышления, которыми она откровенно поделилась незадолго до своего ухода.
Акция «Единый день писателя/поэта-юбиляра» продолжает свою миссию просвещения и представляет публикацию «Я прожила счастливую жизнь»: к 90-летию со дня рождения писателя, поэта, драматурга Ирины Петровны Токмаковой (3 марта 1929 – 5 апреля 2018). Интересная, насыщенная на события и встречи, жизнь, и не менее интересное литературное творчество этой замечательной женщины не раз становились предметом литературного разговора в контексте самых разных источников. Сегодня мы вспомним и ее размышления, которыми она откровенно поделилась незадолго до своего ухода.
Около года назад, 5 апреля 2018 г., земной путь Ирины Токмаковой – талантливого поэта и прозаика, чуткого к слову переводчика, интеллигентной и очень умной женщины - завершился. Незадолго до этого в прессе появилось несколько очень интересных интервью с ней, где она откровенно поделилась своими размышлениями на самые разные темы - о писательском мастерстве и успехе, первых книгах и любимых писателях, о жизни, столь непростой и одновременно плодотворно-счастливой.
Она прожила 89 лет и за свою долгую жизнь, смыслом и предназначением которой стала любовь к детям и русскому слову, создала немало прекрасных книг. По счастью, сегодня они активно переиздаются, а светлая память о ней продолжает жить в сердцах ее читателей.
«Может, нуль не виноват?», «Счастливого пути», «Аля, Кляксич и буква А», «Счастливо, Ивушкин!», «Сказка про Сазанчика», «Ходит солнышко по кругу», «Времена года», «Чародейка» и др. - авторские книги Ирины Токмаковой, - «Алиса в волшебной стране» Льюиса Кэрролла, «Ветер в ивах» Кеннета Грэма, «Муми-тролль и шляпа Чародея» Туве Янссон, «Винни-Пух и его друзья» Алана Милна – некоторые из ее чудесных переводов английской и шведской классики, в которых она умела передать главное – интонацию их авторов. Дар переводчика, равно как и детского поэта и прозаика был у нее всегда, как она сама говорила: «Это, если хотите, мне дано. Мне остается только благодарить Бога и использовать дар».
Невероятно трудолюбивая, она всегда вычитывала свои тексты и после их публикации больше никогда их не правила: «Мой личный секрет такой: я очень строго к себе подходила и много работала. Коротенький стих про сосны я писала два месяца. Я не могла себе позволить нечеткую рифму, перебивку ритма. Требовательность к себе очень важна для настоящего, а не сиюминутного успеха» (Из интервью).
Сосны до неба хотят дорасти,
Небо ветвями хотят подмести,
Чтобы в течение года
Ясной стояла погода.
Родилась Ирина Токмакова 3 марта 1929 года в Москве в очень образованной интеллигентной семье: отец, Петр Мануков, инженер-электротехник, мать, Лидия Дилигенская, известный педиатр, заведующая Домом подкидышей (теперь – Дом ребенка) в Москве.
Совершенно не собиралась стать писателем, к тому же, детским, Ирина Петровна с отличием окончила филологический факультет МГУ, затем поступила в аспирантуру на кафедре исторического языкознания. Литературную судьбу и вовсе решил случай (хотя мы знаем, что случайностей все же не бывает): «Я работала гидом-переводчиком, в одной из делегаций оказался швед (Боргквист). Мы с ним разговорились, я прочитала ему на память стихотворение Фрёзинга, известного шведского поэта. Его это очень растрогало, он вернулся домой и прислал мне томик Фрёзинга и шведские народные песенки. Я их перевела. В «Детгизе» (сейчас издательство «Детская литература») это сразу напечатали. Вот тогда муж меня уговорил с работы уйти и заняться переводами» (Из интервью с писателем).
Это был 1961 год. Муж – известный российский художник-иллюстратор Лев Алексеевич Токмаков. А книга – первая, дебютная – «Водят пчелы хоровод». Она стала очень популярной, и спустя год воодушевленная успехом Ирина выпускает второй сборник стихотворений под названием «Деревья», иллюстрации к которому также сделал супруг.
Здравствуй, Ветер,
Ветер, здравствуй!
Ты куда летишь, вихрастый?
Что поднялся до зари?
Погоди, поговори!
- Я спешу, осинки, в город,
Я несу приветов ворох,
Должен их сегодня сам
Разнести по адресам.
Площадям и переулкам,
Фонарям, тоннелям гулким,
Перекресткам и домам
Я приветы передам.
От тропинок и дорожек,
От рябинок-тонконожек,
От калиновых кустов,
От малиновок, дроздов.
Чтобы город стал весенним,
Чтоб пришло туда веселье,
Чтоб запахло там весной,
Светлой радостью лесной.
(«Разговор ветра и осинок»)
Затем появился целый образовательный цикл сказок (о русском языке) для журнала «Мурзилка»: «Аля, Кляксич и буква А» про русский алфавит, где буквы - ожившие персонажи, путешествуют по алфавиту; «Аля, Кляксич и Вреднюга» - базовые правила русского языка для первого класса; «Аля, Антон и Перепут» - для второго класса, и еще две – про цифры и английский язык.
Далее – успехи в драматургии: пьесы «Кукареку», «Заколдованное копытце», «Звездные мастера», «Морозко», «Звездоход Федя» стали классикой русской сцены, ведь были очень понятны и близки детям.
Несколько изданий вышло и в соавторстве с советской писательницей Софьей Прокофьевой: «Подарок для Снегурочки», «Стрела Робин Гуда», «Иван-богатырь и Царь-Девица», «Андрей Стрелок и Марья Голубка».
Ирина Токмакова и Софья Прокофьева
И особенно пронзительно на фоне всего литературного наследия Ирины Токмаковой звучит ее светло-трагическая и в некотором смысле автобиографическая повесть «Сосны шумят» - об эвакуации детей в годы войны.
«Там - всё правда. Там всё, как было. Даже некоторые имена остались подлинные. Девочка Олеся - это я и моя сестра, как бы слитые в один образ. Сестру мою зовут Елена, а домашнее её имя – Лёся. Заведующая Вера Александровна - это моя мама, только звали её Лидия Александровна. А вот учитель музыки Сметан Сметаныч так и прозывался. И завхоз Исаак Маркович тоже был на самом деле. И девочка Тамара. Потом, когда в сорок третьем году мы все вернулись в Москву, Тамару удочерила одна хорошая семья. С тех пор я о ней ничего не знаю. Вот так я постаралась рассказать детям о войне - описывая тогдашнюю жизнь их сверстников.
Может быть, это всё и есть ответ на вопрос, почему я сделалась писателем именно детским. Проведённое рядом с нуждавшимися в любви и заботе маленькими детьми моё собственное детство - и есть тот самый ключ, та самая причина моей «детскости». («Откровенно о себе», из книги «Из уроков Мудрослова»)
Так к поэту пришло осознание того, что истоки творчества кроются в детстве. Когда рядом были маленькие дети-сиротки, о которых заботилась мама, и которые больше всего на свете нуждались в любви. Именно благодаря свету этой любви раскрылся ее потрясающий талант - писать для детей: «Дети с раннего детства вошли ко мне в душу. Никогда не было желания быть взрослым прозаиком. И если я писала лирику, то редко, для души», - признавалась писательница.
Так Ирина Петровна вошла в когорту писателей-шестидесятников детской литературы, которых объединяла любовь к литературе и читателю - Виктор Драгунский, Генрих Сапгир, Софья Прокофьева, Эмма Машковская, Роман Сеф. И были те, на кого они равнялись и кем восхищались: Агния Барто, Сергей Михалков, Самуил Маршак, Лев Кассиль. Она встречалась в Вене с Туве Янсон, ее супруг получил одобрение Джанни Родари за иллюстрации к книге «Джельсомино в Стране лжецов» – словом, жизнь ее была наполнена общением с интереснейшими людьми.
«Когда только начались мои самые первые публикации, мне позвонил С. Я. Маршак... С придыханием (у него было плохо с легкими) голос: «Здравствуйте, голубчик. Это говорит Маршак. Я прочел ваши переводы. Приходите ко мне, пожалуйста». Ночь не спала перед встречей! Когда пришла к нему, знаете, как он разговаривал? Как будто он Маршак и я Маршак! Как будто не сопля голландская пришла к нему, а уважительно, как с равной. Помню, я уже вышла на лестницу, и у меня такое чувство, будто во мне лампочку зажгли. А потом он написал мне рекомендацию в Союз писателей. Со мной вместе пришли в литературу Эмма Мошковская, Генрих Сапгир. Очень помогал нам Лев Абрамович Кассиль. С Барто не раз доводилось беседовать. Агния Львовна была очень остроумный человек, яркий, с быстрой реакцией» (Из интервью).
Чуть позже Маршак написал о ней: «В её стихах свежесть непосредственного чувства, есть игра воображения и словесная игра, которую так любят дети. В детскую поэзию пришёл в её лице настоящий друг и товарищ детей, а к тому же человек большой культуры, учившийся у народной поэзии…».
В результате ее талант был признан на общероссийском и мировом уровне: она стала лауреатом премии Ханса Кристиана Андерсена, лауреатом Российской литературной премии имени Александра Грина, лауреатом премии Л.Н. Толстого за вклад в развитие литературы для детей и детского чтения в номинации «Художественная проза и поэзия», лауреатом Государственной премии РФ в области литературы и искусства за произведения для детей и юношества, в частности за книгу «Счастливого пути!». Её стихи и сказки переведены на 17 языков мира.
«Для писателя важно - признание. Признание читателей писателю необходимо! Мои читатели - дети и их родители. Приятно, когда слова хорошие говорят, стихи учат, картинки рисуют. Раньше, когда у меня было сил побольше, я встречалась со своим читателем в библиотеках, и не только в Москве. Ну, профессиональное признание тоже, конечно, важно. Премии литературные - государственные или негосударственные. Мне была, например, дорога Российская литературная премия имени А. Грина».
Литературный критик Ксения Молдавская, которая была близка с Ириной Петровной, вспоминает: «Её стихи - это игра и радость. Даже то, что они вошли в учебники, не лишило их жизни. А шотландские песенки «Пегги», «Крошка Вилли-Винки» можно воспринимать как факт языка, это уже навсегда. Отдельного разговора заслуживает случай на заседании Совета по детской книге России:
– Мне девяносто лет, – сказал Сергей Михалков, – а в девяносто лет надо уже принимать взвешенные решения. Выдвиньте лучше Ирочку. Ирочка молодая, ей нет еще и восьмидесяти.
Пятнадцать лет прошло с того заседания, а у меня до сих пор про Ирину Петровну первая ассоциация - Ирочка молодая. Месяц назад ей исполнилось 89. Девяносто уже не исполнится никогда».
Карета кое-как ползёт,
Усталый конь её везёт.
Счастливого пути!
Усталый человек идёт,
Рукой с лица стирает пот.
Счастливого пути!
А в океанах - корабли
От родины своей вдали.
Счастливого пути!
Пусть тот, кто едет и идёт,
Всегда свой путь домой найдёт.
Счастливого пути!
В 2010 году на 83-м году жизни скончался супруг Ирины Петровны, в тот же год она потеряла и сына. Единственная внучка Лидия до последних дней оставалась ее опорой и поддержкой. И только мудрость прожитых лет, а также любовь к творчеству давали силы жить. Она продолжала заниматься переводами, работала над проектом антологии детской поэзии «Счастливый остров», а еще – посвятила себя мемуарной литературе, будто искала ответы на вопросы собственной души.
Она была мудрейшей женщиной, очень тонко чувствовала русское слово и детскую душу: «с детьми надо разговаривать откровенно и честно, понимая их внутренний мир и разделяя их переживания», - говорила она, тем самым воспитывая у взрослых уважение и любовь к детям.
«Детям надо посвящать себя, надо отдавать себя. Что писателю, что актеру, что родителю. Мне кажется, что вообще стало меньше любви в этом мире. Это какие-то глобальные процессы. Как говорил царь Берендей, «сердец человеческих коснулась остуда». В жизни стало столько проблем, что энергия уходит на их решение… Вы думаете, если я old as the hills, то я уже все знаю, что делать? Не знаю, рецептов нет. Но я прожила уже длинную жизнь. Никогда ничего не стоит на месте. После ночи всегда бывает утро. После «хуже» всегда бывает «лучше» (Из интервью).
В одной стране,
В чуднoй стране,
Где не бывать
Тебе и мне,
Ботинок черным язычком
С утра лакает молочко,
И целый день в окошко
Глазком глядит картошка.
Бутылка горлышком поет,
Концерты вечером дает,
А стул на гнутых ножках
Танцует под гармошку.
В одной стране,
В чуднoй стране…
Ты почему не веришь мне?
Дети верят, верят и взрослые. С удовольствием и огромной благодарностью продолжают читать ее замечательные книги – простые, ласковые, полные любви и нежности к своему читателю и олицетворяющие собой ту самую «чудную страну», где царит бесконечность доброты и радостного открытия. И путь пройдет еще много лет, а у Ирины Петровны по-прежнему будет читатель, потому как есть ценности, неподвластные времени.
В память об этом чудесном человеке отложите свои суетные дела и направьте свою энергию и любовь на созидание – вспомните и перечитайте ее книги. Все они, безусловно, есть в фондах псковских библиотек.
Голубева Антонина, пресс-служба Псковской ОУНБ