12 ноября 2017 года состоялось заседание тематического литературного салона «Открывший России Бёрнса и Шекспира». Мероприятие приурочено к 130-летию со дня рождения Самуила Яковлевича Маршака, более известного российским читателям своими поэтическими произведениями для детей.
Подготовили тематическую композицию Международный центр Псковской областной универсальной научной библиотеки и Псковский образовательный центр иностранных языков «Парус» (руководитель – Т. А. Немчинова, преподаватель английского языка - А. Б. Карьерова).
12 ноября 2017 года состоялось заседание тематического литературного салона «Открывший России Бёрнса и Шекспира». Мероприятие приурочено к 130-летию со дня рождения Самуила Яковлевича Маршака, более известного российским читателям своими поэтическими произведениями для детей. Данная встреча акцентировала внимание на его колоссальном наследии как переводчика с английского языка.
2017-й год объявлен в России Годом Маршака. В праздновании этой даты задействована практически вся книжная индустрия. В 2017 году планируется увеличение тиражей изданий самых популярных произведений Самуила Маршака (в первую очередь, сказки «Двенадцать месяцев»). Московское метро предполагает запустить состав «Поэзия в метро», а российские железные дороги − новый двухэтажный поезд, который будет называться «Самуил Маршак» и курсировать между Москвой и Воронежем - городом, где родился поэт. Будет объявлен конкурс на памятник поэту в Москве.
Маршак – один из лучших поэтов-переводчиков в нашей стране. Переводить стихи было его любимым увлечением с детства. Особенно часто Маршак обращался к английской поэзии: переводил старинные народные баллады Англии и Шотландии, сонеты У. Шекспира, стихи и поэмы У. Блейка, У. Вордсворта, Р. Киплинга, Д. Китса, Э. Лира и др. Переводы Маршака обладают таким очарованием свободной поэтической речи, будто бы эти англоязычные поэты сами писали по-русски!
Один из самых любимых поэтов Маршака – Роберт Бёрнс, за переводы из которого Маршак был удостоен звания почётного гражданина Шотландии.
Международный центр Псковской областной универсальной научной библиотеки и Псковский образовательный центр иностранных языков «Парус» (руководитель – Т. А. Немчинова, преподаватель английского языка - А. Б. Карьерова) подготовили тематическую композицию на английском и русском языках, основанную на оригинальных и переведенных Маршаком произведениях.
Кому из нас не знакомы с детства стихотворения «Дом, который построил Джек», «Шалтай-болтай», «Три очень милых феечки сидели на скамеечке» и другие? У многих они ассоциируются именно с Самуилом Маршаком КАК АВТОРОМ этих милых песенок и стихов. Тем не менее, они являются английскими народными песнями, стихотворениями, пословицами и поговорками. Некоторые из них стали самостоятельными произведениями или вошли во всемирно известный сборник «Потешки матери Гусыни».
Воспитанники образовательного центра иностранных языков «Парус» прочли на английском и русском языках уже названые произведения, а также «Three little kittens», «Baa, baa, Black Sheep», «Robin the Bobbin», «The Crooked Man», «Dame Trot», «Little Girl», «Doctor Foster» и др. Прозвучали сонеты 130 и 147 У. Шекспира, стихотворения и песни на стихи Р. Бёрнса «My Heart’s in the Highlands», «A Red, Red Rose», «Coming through the rye» и др. Посетители салона получили редкую возможность услышать переводы из Шекспира и Бёрнса в исполнении автора, С.Я.Маршака (по архивным видеозаписям).
Возрастной диапазон участников был весьма широк – от 5 лет до старших классов средней школы.