В Международном библиотечном центре областной научной библиотеки с 30 сентября открывается выставка «В помощь переводчику», которая может быть полезна в системе подготовки, повышения квалификации и переподготовки специалистов с прикладными знаниями иностранных языков, а также для самостоятельного развития навыков практического перевода с иностранного языка на русский.
В Международном библиотечном центре областной научной библиотеки с 30 сентября открывается выставка «В помощь переводчику», которая может быть полезна в системе подготовки, повышения квалификации и переподготовки специалистов с прикладными знаниями иностранных языков, а также для самостоятельного развития навыков практического перевода с иностранного языка на русский.
Именно таким читателям предназначены издания Л. К. Латышева «Перевод: теория, практика и методика», А. А. Тихонова «Английский язык. Теория и практика перевода», И. С. Алексеевой «Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих» и другие.
Выставка приурочена к Международному дню переводчиков (International Translation Day), который провозглашён профессиональным праздником Международной Федерацией Переводчиков (International Fédération Internationale des Traducteurs, FIT) в 1991 году.
Почему именно 30 сентября определено в качестве праздничной даты? В 420 году в этот день скончался Иероним Стридонский (Saint Jerome of Stridonium), один из четырёх латинских отцов Церкви, писатель, историк, переводчик; ныне – небесный покровитель переводчиков. Он был человеком могучего интеллекта и огненного темперамента, много путешествовал и в молодости совершил паломничество в Святую Землю. В отшельничестве он изучал еврейский и халдейский языки; в 386 году обосновался в Вифлееме. Именно здесь в течение долгих лет он переводил Библию - Ветхий и Новый Заветы - на латинский язык. Одиннадцать столетий спустя его версия была провозглашена Тридентским собором как официальный латинский текст Священного Писания (Вульгата). Кроме того, считается, что Иероним был создателем глаголицы.
Международная Федерация Переводчиков ежегодно объявляет девиз этого праздника. В 2014 году это слоган «Language Rights: Essential to All Human Rights». Он подчеркивает важность соблюдения языковых прав каждого человека на защиту своего достоинства, свободы, справедливости, здоровья даже в том случае, если он не владеет языком той страны, на территории которой он вынужден защищать эти свои права. Речь в данном случае идёт в первую очередь о защите прав в судах или оказании медицинской помощи. Вот что говорит по этому поводу в своем послании к Международному дню переводчиков Изэбель С. Ароча (Международная медицинская ассоциация переводчиков): «…Что происходит с иммигрантами, беженцами, просителями убежища, туристами и теми, кто работают за границей, если они заболели и должны консультироваться с медицинским специалистом, невольно нарушили закон, просят социального обеспечения или вовлечены в спор с работодателем? Как они могут осуществить свои права, когда они не могут даже сообщить свои наиболее главные потребности и обстоятельства, потому что они вынуждены использовать язык, на котором они не говорят и не пишут? …Это те сферы, где переводчики и все языковые профессионалы играют существенную роль».
Приглашаем на выставку в течение октября в Международный библиотечный центр областной научной библиотеки (ул. Профсоюзная, д. 2, 1 этаж, каб. 17). Контактный телефон: 72-28-63.