К числу уникальных репринтных изданий, воспроизведенных тиражом 10 экземпляров и полученных Центром редкой книги Псковской областной библиотеки относится «Родословная история о татарах» Абулгази Баядур-хана. Это второе репринтное воспроизведение книги за последние пять лет. Первое было осуществлено в издательстве «Альфарет» в 2010. Мы предлагаем вашему вниманию второе - В. Секачева.
К числу уникальных репринтных изданий, воспроизведенных тиражом 10 экземпляров и полученных Центром редкой книги Псковской областной библиотеки относится «Родословная история о татарах» Абулгази Баядур-хана. Это второе репринтное воспроизведение книги за последние пять лет. Первое было осуществлено в издательстве «Альфарет» в 2010. Мы предлагаем вашему вниманию второе - В. Секачева.
Абулгази Баядур-хан.
Родословная история о татарах : [в 2 томах] / [сочинения Абулгази Баядур-хана]. - Репринтное издание1768 г. - Москва : В. Секачев, 2011
Представляемая книга - это издание на русском языке исторического труда Абулгачи-Баядур-хана (хана Баядура Абу-л-Гази) (1603-1664) «Родословная история о татарах», написанного им в 1660-1663 годах.
Данное издание является раритетным историческим источником по генеалогии, истории и географии тюркского этноса и Северной Азии. Это перевод на русский язык исторического труда Абулгази-Баядур-Хана «Родословное древо тюрок», написанного им в 1660–1663 годах. Закончил сочинение его сын Мухаммед Ануш, который довел повествование до 1663 года. Рукопись была открыта подполковником шведской армии Ф. И. Т. Страленбергом в Тобольске, где он находился в ссылке после Полтавского сражения (1709). Она была записана русским писцом со слов татарского переводчика. Швед Шенстрем, по поручению русского царя положивший начало научному изучению истории, географии и топографии Сибири, сделал перевод на немецкий язык. Сочинение было издано в Брюсселе Варенном (Varenne de Mondasse) в 1726 году уже на французском языке. Оно вышло под названием «Histoire généalogique des Tartares, traduite du manuscript tartare d Abulgasi-Bayadur-Chan» с подробными примечаниями Бетинка.
В 1734 году Академия наук поручила В. К. Тредиаковскому перевести книгу с французского на русский язык. В 1745 году перевод был передан Г. Ф. Миллеру для «исправления» и «изъяснения» некоторых «известий», а также для составления примечаний на основании материалов, собранных им в Сибири. В 1768 году сочинение было выпущено в свет в двух томах тиражом 1512 экземпляров. В книге представлены две карты.