Псковский региональный центр Президентской библиотеки представляет раритетные издания, посвященные Дню славянской письменности и культуры, памяти святых равноапостольных Кирилла и Мефодия, создавших 1155 лет назад старославянскую азбуку.
В рамках видеолектория «Знание о России» была записана лекция профессора, доктора филологических наук Дмитрия Романова «К истории кирилло-мефодиевской письменности в России».
Псковский региональный центр Президентской библиотеки им. Б.Н. Ельцина сообщает, что 24 мая отмечается День славянской письменности и культуры. Он приурочен к Дню памяти святых равноапостольных Кирилла и Мефодия, создавших 1155 лет назад старославянскую азбуку. Посвящённая им подборка в фонде Президентской библиотеки интенсивно расширяется за счёт раритетных изданий, таких как «Слово в день св. равноапостольных Кирилла и Мефодия, просветителей славян, в присутствии славянских гостей, сказанное в Исакиевском соборе ректором С.-Петербургской духовной академии протоиереем Иоанном Янышевым» (1867), очерк Е. де Витте «Св. первоучители славянские Кирилл и Мефодий и культурная роль их в славянстве и России» (1908), «Историческая хрестоматия церковно-славянского и русского языка» А. Галахова (1848). Кирилл и Мефодий глубоко почитались в Древней Руси. Их жития упоминаются в «Повести временных лет по Лаврентиевскому списку» – рукописном артефакте по истории Русской земли, его электронная копия размещена на портале Президентской библиотеки. В дореволюционной России День святых Кирилла и Мефодия ежегодно праздновали и в больших городах, и в глухих деревнях. В середине XIX века 1000-летие создания славянской азбуки отмечалось всенародно. В то время в России в связи с возрастающим интересом к истокам родной культуры, в частности письменности, появилось немалое количество исследований об обстоятельствах жизни солунских братьев и значении всего сделанного ими для русской культуры.
«В то время, как проповедь Христианства, шедшая к славянам из Рима через посредство немцев, – пишет П. Кулаковский в очерке «История попыток решения вопроса об едином литературном языке у славян» (1885), – всегда имела скрытые задние цели амальгамировать народы, отняв у них и язык, и надежды на национальное, особое развитие, в то время, когда Запад ширил христианские истины среди народов огнём и мечом, святые Кирилл и Мефодий с востока несли к славянам мирную проповедь веры и любви на их языке».
Российские учёные приравняли вклад Кирилла и Мефодия в развитие славянской культуры к подвигу. И это не преувеличение. Братья взяли на себя подвижнический труд по созданию не только славянской азбуки, но и внедрению старославянского языка в церковные ритуалы, на что с воинственной ревностью взирали римские папы и кардиналы. «Слышим мы, говорит папа, что ты поёшь литургию на варварском, т. е. словенском языке», – приводит цитату в своём историко-критическом исследовании «Кирилл и Мефодий, словенские первоучители» (1825) И. Добровский.
Сочинение К. Зеленецкого «О языке церковно-славянском, его начале, образователях и исторических судьбах» (1846) проливает свет на обстоятельства, при которых был изобретён кирилловский алфавит и совершён перевод Святого Писания на славянские языки: «Церковный язык никогда не оставался языком мёртвым, подобно латыни Запада. Во всех славянских странах язык церковный подвергался влиянию языка народного. Духовенство не только в проповедях и поучениях, но и в ежедневных беседах с мирянами употребляло выражения их книг церковных и возвышало этим достоинство речи. Народ принимал это наречие за своё собственное, хотя за такое, которое посвящено Господу и его Церкви, и, следовательно, возвышается особым величием и прелестью».
По наиболее распространённой версии братья были греками, однако некоторые авторы настаивают на их славянском происхождении. Известный русский учёный и журналист Михаил Погодин посвятил этому вопросу целое исследование. Его книга «Св. Кирилл и Мефодий – славяне, а не греки» (1864) подводит читателя к выводу о том, что святые братья были славянами. Он глубоко исследует тему и приводит аргументы: «Селун – греческий город, но в Кириллово время он был населён славянами в равной, или ещё в большей степени, как и греками, а окружная сторона была тогда и до сих пор есть чисто славянская сторона». И далее: «В сказании о св. Кирилле-философе по синодальному прологу (№ 24) XIII или XIV века, между прочим, говорится, что св. Кирилл, взятый к императорскому дворцу для воспитания, «четырьмя языки и философии научился: еллински, римски, сирски, жидовски». Спрашивается – если б еллинский язык был природный св. Кириллу, то зачем было бы учиться ему, и почему не был бы упомянут тут славянский язык? Ясно, что славянский язык был св. Кириллу природный». Взгляды публициста опирались, в частности, на исследование В. Априлова «Болгарские книжники, или Какому славянскому племени собственно принадлежит кирилловская азбука?» (1841): «Хотя и болгары, но как солунские жители, и следственно подданные императора константинопольского, Кирилл и Мефодий носили имя римлян. Ошибочное правило именовать римлянами греков обмануло здесь изыскателей и было причиною, что они почли за греков Кирилла и Мефодия».
На портале Президентской библиотеки представлены также современные исследования на тему создания и развития славянской письменности, в том числе авторефераты диссертаций. В рамках видеолектория «Знание о России» была записана лекция профессора, доктора филологических наук Дмитрия Романова «К истории кирилло-мефодиевской письменности в России» – она включена в фонд Президентской библиотеки.