Очередной выпуск «Литературного четверга» посвящен Дню народного единства и книгам, показывающим богатство и разнообразие национальной литературной палитры России.
Книжная серия «МестоимениЯ» - это проект Ассоциации союзов писателей и издателей, цели которого - перевод, издание и популяризация национальных литератур народов России. В чем идея серии книг «МестоимениЯ»? «У каждого народа России есть свое «Я». Каждый занимает свое неповторимое место в истории и культуре нашей огромной страны. Из множества национальных «Я»-сознаний собирается общероссийское «МЫ», которое находит отражение в литературной серии «МестоимениЯ» (председатель Ассоциации союзов писателей и издателей Сергей Шаргунов)
Задача проекта – открывать новые имена, возрождать школу переводов с национальных языков. Сегодня на всю страну осталось около 20-30 профессиональных переводчиков, а их средний возраст – за 60 лет. Произведения национальных авторов не только не уступают русским, но по глубине и уровню осмысления проблем человеческого бытия, национальному колориту и образности восприятия они могут сравниться с лучшим образцами мировой литературы. Этот проект имеет важнейшее объединяющее значение: он способствует восстановлению и укреплению литературных, культурных связей между народами нашей многонациональной страны. На данный момент уже выпущено восемь книг, охватывающих весьма широкую географию. Давайте познакомимся с ними.
Канукова, З. С. Сказки сердца : избранные стихотворения и пьесы : переводы с кабардинского : [16+] / Канукова Зарина Саадуловна ; Зарина Канукова. - Москва : АСПИ : Объединенное гуманитарное издательство, 2022. - 412, [1] с. ; 21. - (МестоимениЯ). - ISBN 978-5-94282-934-6.
Зарина Канукова, поэт, писатель, драматург, отмечает, что выход подобных книг на языке оригинала и в переводе способствует сохранению и развитию национальных языков России, часть из которых находится на грани вымирания. Ее книга – «Сказки сердца» – написана на кабардино-черкесском языке, который также считается исчезающим. «Пока жива, я буду писать на родном языке», – уверена Зарина Канукова. – Если будут создаваться настоящие литературные тексты, если авторы будут писать интересно для современного читателя – язык будет дольше жить».
«Сказки сердца» собрали под одной обложкой стихи и пьесы Зарины Кануковой. Открывает сборник предисловие Георгия Яропольского, в котором он подробно рассказывает нам о поэзии автора. Часть переводов в книге выполнена им же. Замыкает книгу послесловие театроведа Светланы Шхалаховой. Это полноценное театроведческое исследование, интересное не только для поклонников творчества Зарины Кануковой, но и для любителей национального театра в целом. Благодаря такому композиционному решению читатель имеет возможность проникнуться творчеством писательницы, многогранным как по форме, так и по содержанию.
Органично вплетаются в издание переводы стихотворений. Переводчикам удалось сохранить в этих строках авторское звучание – чистое и искреннее. Звенящая, как струна лирика, наполненная запоминающимися образами, захватывает внимание, побуждая возвращаться к этим страницам снова и снова, искать новые смыслы и полутона.
Кодзоева, А. И. Родина - во мне = Даьхе са дега чу : стихотворения : [16+] / Кодзоева Ашат Исропиловна, Латынин Валерий ; Ашат Кодзоева ; переводы с ингушского, составление и предисловие Валерия Латынина. - Москва : АСПИ, 2022. - 214, [1] с. - (Местоимения). - ISBN 978-5-94282-926-1.
В двуязычную книгу ингушской поэтессы вошли ее лучшие лирические стихотворения из авторских сборников, вышедших на родном языке, и их художественные переводы на русский, выполненные известным русским поэтом Валерием Латыниным.
То как сверкающий кинжал,
То как живительный родник,
То как расплавленный металл –
Таков у ингушей язык.
Ашат Кодзоева и её семья пережили осетино-ингушский конфликт в 1992 году, когда ингушское население Северо-Осетинского района и Владикавказа подверглось изгнанию. «Писать я начала рано. Это были детские опыты. Потом, с 17 до 26 лет, у меня скопилось довольно много стихов. И, к сожалению, все они утеряны... сожжены вместе с домом. Потом это как-то всё улеглось, снова потихоньку начала писать…С тех пор, как я впервые решилась издать свои стихи, дальше всё как-то шло самой собой. И стучаться, биться в какие-то двери и просить не приходилось. Это, конечно, от того, что мне встречались хорошие и неравнодушные люди. Я очень благодарна всем, кто помогал мне – своим спонсорам и редактору, который, по его словам, после работы решил прочесть мои стихи. И где-то на рассвете, примерно в четыре часа, пришло от него сообщение: «Ты молодец! Ты поэт!»
Стихи Ашат Кодзоевой отмечены яркой образностью, глубоким знанием народного эпоса и фольклора, неравнодушным отношением ко всему происходящему в родной республике и в мире.
Мусукаева, С. А. Когда летаешь, нельзя бояться = Учсанг, къоркъургъа жарамайды : рассказы и повести : переводы с балкарского : [16+] / Мусукаева Сакинат Азноровна, Шинкарева Наталья ; Сакинат Мусукаева ; предисл. Натальи Шинкаревой. - Москва : АСПИ : Объединенное гуманитарное издательство, 2022. - 386, [1] с. ; 21. - (МестоимениЯ). - ISBN 978-5-94282-935-3.
Среди вышедших изданий и книга прозы Сакинат Мусукаевой «Когда летаешь, нельзя бояться». Одной из центральных тем ее творчества стала депортация балкарского народа. Главные героини повестей и рассказов – сильные женщины, хранящие память предков и их традиции. Сакинат настоящий певец национальной культуры, она гордится тем, что может по праву называть себя истинной горянкой, достойной представительницей балкарского народа. Мусукаева – человек чрезвычайно одаренный, умный, трудолюбивый, стремящийся к освоению всех жанров литературы. Вступительная статья Натальи Шинкарёвой знакомит нас с автором и содержит подробный анализ творчества Сакинат Мусукаевой.
Даже затрагивая тяжёлые темы – депортацию, Великую Отечественная войну, Сакинат оставляет место для надежды и человечности. Её героям сопереживаешь. Удивительная яркость образов, обращение к родной культуре и традициям, сочетание реальных событий с практически притчевой манерой изложения, разнообразными культурными отсылками и философией – всё это формирует живописное, объёмное словесное полотно. Помимо рассказов в книге есть и две повести – «Мать» и «Зухра». В них, как и в более короткой прозе, есть свойственная автору поэтичность, которая удачно сочетается с мастерским умением создавать сюжет и строить чёткую структуру, где каждая деталь находится на своём месте.
Гольдерова, С. В. Благословение Иэйиэхсит = Иэйиэхсит алгыhа : стихотворения и поэмы : переводы с якутского : [16+] / Гольдерова Саргылана Васильевна ; Саргылана Гольдерова - Саргы Куо. - Москва : АСПИ : Объединенное гуманитарное издательство, 2022. - 349, [1] с. ; 21. - (МестоимениЯ). - ISBN 978-5-94282-937-7.
Саргы Куо рассказала о своем долгом пути к российскому читателю. Ее рукопись ждала издания на русском языке с 1989 года! Почему книга названа «Благословение Иэйиэхсит»? Дело в том, что Иэйиэхсит – в якутской мифологии богиня-охранительница людей и домашних животных, олицетворение пробуждающихся природных сил. Нерушимая связь человека с природой – один из основных лейтмотивов ее книги.
Важнейшая черта поэзии Саргы Куо – это тема этнической идентичности. Она пишет о связи времен: «Я здесь из прошлого, из самой глубины». Это ее заявление о причастности к древним корням было заложено и выпестовано предыдущими — девяностыми годами, когда в стране и в Саха возродился небывалый интерес к истории Азии, азиатским корням. Этническая и культурная самоидентификация, самоощущение Саргы Куо отразились и в ее творчестве.
Лугинов, Н. А. Мать Чингисхана : исторические повести и рассказы : [16+] / Лугинов Николай Алексеевич, Карпов Владимир Александрович ; Николай Лугинов ; переводы с якутского Владимира Карпова. - Москва : Ассоциация союзов писателей и издателей : Объединенное гуманитарное изд-во, 2022. - 374, [1] с. ; 21. - (Местоимения). - ISBN 978-5-94282-929-2.
Николай Алексеевич Лугинов, народный писатель Якутии, секретарь и сопредседатель Правления Союза писателей России, автор более 20 книг прозы. Его повести, романы переведены на многие языки мира. В 2009 году по книге Н.А. Лугинова был снят фильм «Тайна Чингисхана», который журналисты называют одним из лучших фильмов о Чингисхане. В книгу «Мать Чингисхана» вошли избранные повести и рассказы, написанные в разные годы, в переводе писателя Владимира Карпова. «В книгу собрали главы моего романа «По велению Чингисхана», объединённые одной темой. Получился очень интересный, захватывающий сюжет».
Книгу составляют удивительной мощи восточные легенды: о Бодончоре, предке Чингисхана, где на примере судьбы человека, оставившего свой род, рассматривается вопрос общественной зависимости и личной свободы. В одном случае довлеют рамки и страх перед законом, в другом – страх абсолютной незащищенности перед лицом природы, врага, собственного одиночества. О другом прародителе властителя, Илдэгисе, человеке, который вне родины, в другом, враждебном народе и государстве из раба становится высшим правителем. И что же? Сладость власти и богатства не заменяют, а только все больше вызволяют из глубин зов предков. О матери Чингисхана Ожулун. Имя Ожулун означает «Великая». Монгольские хроники называют её «женой чести, совета, разума и холодной решимости». Во всём её облике сквозило не только мужество, готовность к подвигу, но и женственность, самозабвенная материнская любовь. Она рано потеряла мужа и всю силу любви и ума вложила в сына. Это она его научила во всем исходить из нужд своих близких, но быть беспощадным к недругам. Хороший сын за два десятка лет воспитал народ-армию, который на маленьких выносливых лошадках пронзил пространство от Тихого океана до Адриатического моря и воцарился на нем. В те годы разработал своеобразную восточную конституцию – Великую Ясу, – согласно которой каждый человек знал, что ему уготовано за проступок или за подвиг. Как современно звучит эта легенда в интерпретации писателя Николая Лугинова! Роман «Мать Чингисхана» впечатляет масштабностью, широтой и глубиной мышления, познанием исторического материала, актуальностью и значимостью идей, на основе осмысления истории.
Шахмарданов, Ш. И. Под крылом весны = Хьадукран хлинццикк : избранная проза : [16+] / Шахмарданов Шахвелед Ибрагимович, Мурсалова Зарифа ; Шахвелед Шахмарданов ; переводы с табасаранского [Зарифы Мурсаловой и др.]. - Москва : Ассоциация союзов писателей и издателей : Объединенное гуманитарное изд-во, 2022. - 405, [2] с. - (Местоимения). - ISBN 978-5-94282-928-5.
Шахвелед Шахмарданов – поэт, прозаик и переводчик. Пишет на табасаранском языке. В настоящее время работает редактором детского журнала «Соколёнок» на табасаранском языке и руководителем табасаранской секции Правления Союза писателей Республики Дагестан. Член Союза писателей России. В новую книгу писателя вошли избранные переводы его известных прозаических произведений на русский язык – повести «Грушевое дерево», «Чунгур», пьеса «Под крылом весны», новеллы и рассказы для детей «Дивная дружба», «Синица», «Пчелиная дорога», «Кукла», «Котенок», «Мать солдата» и сказка «Огурец Гулец». Все переводы осуществлены дагестанскими писателями-переводчиками.
«А день на самом деле хорош! И голубизна неба, без клочка облака, особая. В природе, словно изнутри озарённой теплом, всё выглядит удивительно радостно. Глядя на умиротворённую долину, окружённую лесистыми холмами, мне представилась прелестная улыбка малыша, прижмурившегося от солнца. Трели птиц, разносящиеся с яблони и сливы, растущих во дворе, со стрех и крыш домов, придавали первому дню апреля особую красоту. А как дивно чирикали воробьи! Всё кругом наслаждались жизнью».
Во вступительной статье «Выражая самое сокровенное в душе» народный поэт Дагестана Магомед Ахмедов дает краткий литературный портрет Ш. Шахмарданова. Характеризуя его манеру письма, Магомед Ахмедов верно подмечает специфическую особенность творчества табасаранского автора: «Шахвелед – поэт. И этим все сказано. Поэтом он остается и в прозе».
Кюребекова, С. Ангел мой последний = Йиз малайик аьхиримжи : избранные стихотворения : переводы с табасаранского : [16+] / Кюребекова Сувайнат ; Сувайнат Кюребекова. - Москва : АСПИ : Объединенное гуманитарное издательство, 2022. - 269, [1] с. ; 21. - (МестоимениЯ). - ISBN 978-5-94282-936-0.
В книге собраны лучшие стихи автора, в том числе написанные в последние два года, а также их переводы на русский язык, осуществленные известными дагестанскими поэтами, а также российскими и белорусскими поэтами и переводчиками. Во вступительной статье белорусский поэт и переводчик, лауреат Большой Литературной премии России Анатолий Аврутин дает достаточно объективную оценку творчеству С. Кюребековой последнего периода, иллюстрируя свои рассуждения собственными переводами стихов автора, рассуждает о сложностях переложения стихов, созданных на языке исходника, на другой, принимающий язык. «Подстрочники Сувайнат Кюребековой потрясли меня не просто глубиной таящегося в них извечного женского чувства, но особой, ранящей болью, отчетливо выделяющейся своей остротой даже на фоне классических образцов женской поэзии», – объясняет Аврутин свое решение заняться переводом стихов поэтессы.
Издание, в которое вошло более 90 избранных стихов автора, будет представлять интерес не только для любителей и ценителей табасаранской поэзии, но и для литературоведов, занимающихся проблемами художественного перевода.
Эльдышев, Э. А. Полынь = Буурлда : стихотворения, поэмы : переводы с калмыцкого : [16+] / Эльдышев Эрдни Антонович, Щербаков Юрий Николаевич, А. А. Соловьев ; Эрдни Эльдышев ; пер. с калм. Ю. Н. Щербакова и А. А. Соловьёва. - Москва : АСПИ : Объединенное гуманитарное изд-во, 2022. - 525, [1] с. ; 21. - (Местоимения) (На калмыцком и русском языках).
В сборник народного поэта Калмыкии Эрдни Эльдышева «Полынь» вошли произведения поэта на калмыцком языке и в переводах на русский язык. Поэмы перевел народный поэт Калмыкии Александр Соловьев, стихи – поэт, председатель астраханского союза писателей Юрий Щербаков. Тексты на калмыцком и русском языках в сборнике расположены параллельно. Стихотворения и поэмы, пронизаны тонким лиризмом, любовью к отчей земле. Его поэзия питается живыми соками бытия, она устремлена к красоте и гармони и, к осмыслению времени через свои истоки и укреплению связи поколений.
В поэзии Эрдни Эльдышева есть ключевое слово – полынь, с помощью которого открывается путь в мир поэта как откровение его души. В этом признаётся сам поэт: «Полынь – степная горькая трава. Вдыхаю – и душа моя жива». Именно степная – обнимающая простор и освящающая чувство родины, именно горькая – потому что в этой горечи сквозит ощущение кочевого пространства, зигзагов истории и евразийской судьбы народа-всадника, певцом которого на рубеже тысячелетий стал Эрдни Эльдышев. Творчество Эрдни Эльдышева овеяно полынным запахом степной отчизны. Оно обозначило достойное звучанье калмыцкой лиры в поэтическом многоголосье сегодняшней России.
Все представленные в обзоре книги вы найдете на абонементе (Псков, ул. Профсоюзная, д. 2, 1 этаж, каб. 103).
Светлана Галактионова, заведующая отделом абонемента (1 этаж, 103 кабинет, тел.: 72-84-03)