Жизнь Иоганна Вольфганга фон Гете ( 1749- 1832) настолько богата событиями, впечатлениями и кипучей деятельностью, что, по мнению его лучших биографов, до сих пор еще не существует ни одного достаточно полного жизнеописания этого великого человека. Литературный дар Гете проявился в большом количестве написанных им произведений, которые включают в себя стихи, поэмы, романы, новеллы, драмы. Еще при жизни, вышло первое собрание сочинений Гете в 8 томах (1787-1790).

Творения Гёте  читают и изучают во всех цивилизованных странах. Основные из них переведены почти на все европейские языки, иногда по нескольку раз. "Вертер" существует, например, в 20 переводах на французский язык; русских переводов первой части "Фауста"  - 23. 

В 1826 г. перечень регалий Гете пополнило избрание его почетным членом Петербургской Академии наук. Он являлся прекрасной иллюстрацией тезиса о том, что талантливый человек талантлив во всем, снискав известность не только как литератор, но и как естествоиспытатель. На протяжении всей жизни Гете публиковал научные работы по минералогии, геологии, сравнительной морфологии флоры и фауны, анатомии, акустике, оптике. Сложно найти тему, которую бы он с присущей ему глубиной и художественным талантом не затрагивал в литературном творчестве: Большое Веймарское издание сочинений Гете составило почти полторы сотни томов.

В Псковской областной универсальной научной библиотеке хранится  часть 40-томного издания собраний сочинений Гете 1858 года на немецком языке, изданного в Штутгарте и Аугсбурге.

ГетеGoethe, Johann Wolfgang.
Sammtliche Werke : in 40 Banden / Goethe Johann Wolfgang. – Stuttgart ; Augsburg : J. G. Gottascher Verlag, 1858

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Не всем современным читателям, наверное, будет под силу наслаждаться затейливым мелким шрифтом 6-томного собрания сочинений Гете 1860 года также на немецком языке, однако его красоту и  сложность исполнения можно оценить и сегодня.

Goethe, Johann Wolfgang.
Sammtliche Werke : in sechs Banden : in. 6 Banden / Goethe Johann Wolfgang. - Vollstandige Ausgabe. - Stuttgart : J. G. Gottascher Verlag, 1860

 

 

 

 

 

 

Гете явно относился к любимым писателям библиофила Карла Хекера, одевшего в великолепный переплет издание 1869 года.

Goethe, Johann Wolfgang.
Sammtliche Werke : in vierzig Banden.  / Goethe Johann Wolfgang. - Stuttgart : Verlag der S. G. Gottaschen Buchhandlung, 1869.

 

 

 

 

 

 

Произведениям Гете  посвящено огромное количество литературы, а в 1885 году  в Веймаре учреждено "Гётевское общество", специально занимающееся изучением всего относящегося к жизни и творениям Гёте и состоявшее уже в 1886 году из двух с половиной тысяч человек. С 1880 года издается "Гётевский журнал", который перешел в ведение "Гётевского общества". Дом Гёте в Веймаре превращен в Гётевский музей.

В России интерес к Гёте проявился уже в конце XVIII в. О нём заговорили как об авторе «Вертера», нашедшего и в России восторженных читателей. Первые переводы на русский язык сделаны в 1781 году (переводчик Ф. Галченков, переизданы в 1794 и 1796 гг.) и в 1798 году (переводчик И. Виноградов).

В 20-е годы XIX столетия Гете становится уже самым переводимым зарубежным автором, что позволило к середине века издать шеститомный сборник его произведений на русском языке.

Гете, Иоганн Вольфганг.

Сочинения Вольфганга Гете в русском переводе: [В 6 т.] / под ред. П. Вейнберга.— СПб.: Тип. Н. Тиблена и Комп., 1865—1871

Редактировал издание сам  П. И. Вейнберг - поэт, переводчик и популяризатор западноевропейской литературы в России. Число его переводов огромно. Вейнберг переводил стихи, художественную прозу, драматические произведения со многих европейских языков. Под его редакцией  вышли два издания сочинений Гёте (1865-1871, 1875-1876). При этом Вейнберг отмечал в предисловии, что в сборник вошли не все переводы Гете, а только лучших его произведений.

 

 

В конце 1850-х гг. Николай Васильевич Гербель ( 1827 —  1883) русский поэт-переводчик, литературовед, издатель-редактор, библиограф также предпринял издание на русском языке лучших иностранных поэтов; к этой работе он привлёк выдающихся деятелей русской литературы того времени; кроме того собрал все лучшие переводы классических иностранных поэтов, рассеянные по разным журналам.

В 1857 году появилось собрание сочинений Шиллера в переводе русских писателей, затем были изданы: полные собрания сочинений Шекспира, Байрона, Гёте, Гофмана, Шевченко, хрестоматии из лучших произведений немецких, английских и славянских поэтов.

«Что же касается мелких стихотворений И.В. Гете, - пишет Н. Гербель,- то редкая книжка журналов двадцатых, тридцатых и сороковых годов обходилась без перевода хотя бы небольшой лирической пьесы великого немецкого поэта или отрывка из его «Фауста», «Торквато Тассо», «Ифигении в Тавриде» и «Германа и Доротеи»…».   

Гете, Иоганн Вольфганг.

Собрание сочинений Гете в переводах русских писателей: [В 10 т.] /под ред. Н.В. Гербеля.— СПб.: Тип. М. Стасюлевича: Тип. В. Безобразова, 1878—1880

 

 

 

 

 

 

Позднее, уже после смерти Н. В. Гербеля, появилось второе издание этих собраний сочинений Гете под редакцией  П. Вейнберга.

Гете, Иоганн Вольфганг.

Собрание сочинений Гете в переводах русских писателей: [В 8 т.]. – 2-е изд. / под ред. П. Вейнберга.— СПб.: Н. В. Гербель, 1892—1895

 

 

 

 

 

 

 

 

В. Г. Белинский считал Гёте «великим поэтом», «гениальной личностью», «Римские элегии» — «великим созданием великого поэта Германии» («Римские элегии Гёте, перевод Струговщикова», 1841), «Фауста» — «великой поэмой» (1844) и т. п.. Гёте увлекались Фет (переведший «Фауста», «Германа и Доротею», «Римские элегии» и др.), Алексей Толстой (перевёл «Коринфскую невесту», «Бог и баядера») и особенно Тютчев (перевёл стихотворения из «Вильгельма Мейстера», балладу «Певец» и др.), испытавший на своем творчестве очень заметное влияние Гете. Переводы текстов Гёте к песням Ф.Шуберта были последней переводческой работой М. Цветаевой.

Одним из самых известных и читаемых произведений мировой литературы по праву можно назвать трагедию "Фауст". Ее герой  доктор Иоганн Фауст жил в первой половине XVI века и слыл магом и чернокнижником, который, отвергнув современную науку и религию, продал душу дьяволу.

Фаусте ходили легенды, он был героем театральных представлений, к его образу обращались многие авторы. Под пером Гете история о Фаусте, посвященная вечным темам познания жизни и трудности человеческого пути, стала одной из вершин мировой литературы. Очевидно, это и определило издание множества вариантов подарочных изданий этого произведения.

Среди них - великолепная книга большого формата со множеством  иллюстраций и золоченым обрезом корешка:

Goethe, Johann Wolfgang.
Faust : Eine Tragodie / Goethe Johann Wolfgang ; Mit Illustationen von Alexander Zich. - Berlin : G. Crotesche Verlagsbuchhandlung, 1887. - 123 s.

 

 

 

 

 

 

 

 

Первый перевод "Фауста" на русский язык сделан в 1838 году Э. И. Губером, а лучшими  из 23 признаны переводы Н. А. Холодковского и Бориса Пастернака. 

Трагедия неоднократно издавалась в различных переводах и вариантах. Среди наиболее сохранившихся ранних экземпляров в нашей библиотеке – книги начала ХХ века:

Гете, Иоганн Вольфганг.
Фауст : трагедия И. В. Гете / Гете Иоганн Вольфганг ; стихотворный пер. Э. Губера ; с многочисленными ил. [Ф. Зимма и др.]. - СПб. : А. А. Каспари, [1909]. - 144 с. : ил.







Гете, Иоганн Вольфганг.
Фауст. Т. 1 : Текст (обе части поэмы) / в пер. Н. Холодковского / Гете Иоганн Вольфганг. - Петроград : Издание А. Ф. Девриена, 1914 (Петроград : Типография А. Бенке). - 436 с.

 

 

 

 

 

 

Поэма Гете «Рейнеке-Лис» вышла отдельной книгой 11 июня 1794 года (второй том «Новых сочинений» Гете) и была воспринята его современниками как глубоко актуальное произведение. Они отмечали также великолепный юмор поэмы, скрывающийся за нарочитой объективностью тона. Наряду со многими изданиями и переизданиями этого произведения, хорошо сохранился и экземпляр, изданный в 1903 году А. А. Каспари.

Гете, Иоганн Вольфганг.

Рейнеке-Лис : поэма : с 57 рис. / Гете Иоганн Вольфганг ; пер. Я. Н. Бутковского ; худож. В. Каульбах, Лейтеманн, Вольф и др. - С.-Петербург : Издание А. А. Каспари, 1903. - 140 с.

 

 

 

 

 

 

  Иоганн Петер Эккерман  внёс значительный вклад в исследование творчества великого поэта. Главная его работа — «Разговоры с Гёте в последние годы его жизни, 1823—32» («Gespräche mit Goethe in den letzten Jahren seines Lebens, 1823-32», 3 тт., 1836—1848) — переведена почти на все европейские языки, первый сокращённый русский перевод 1891 года, полный — 1934 года. Источником работы послужили записи, сделанные с разрешения Гёте. Но включает она в себя не только записи бесед с самим Гёте, но также информацию о жизни поэта.

Эккерман, Иоганн Петер.Разговоры Гете, собранные Эккерманном. Ч. 1-2 / Эккерман Иоганн Петер ; пер. с нем. Д. В. Аверкиева. - 2-е изд. - С.-Петербург : Издание А. С. Суворина, 1905

Смерть Гёте, по словам Г. Гейне, обозначила конец "художественного периода" в немецкой литературе (понятие, означающее, что интересы искусства преобладали тогда над общественно-политическими), однако великое наследие Гете живет и поныне, воплощаясь в оперы, спектакли и художественные фильмы (1926— Фауст / Faust; 1930 — Роман о лисе / Le roman de Renard; 1938 — Вертер / Le roman de Werther; 1950 — Легенда о Фаусте / La leggenda di Faust; 1957 — Фаустина / Faustina; 1974 — Родственные натуры / Die Wahlverwandtschaften; 1975 — Ложное движение / Falsche Bewegung; 1975 — Дневник / Tagebuch; 1975 — Фауст / Faust; 1976 — Страдания молодого Вертера / Die Leiden des jungen Werthers; 1978 —Избирательное сродство / Le affinità elettive; 1979 — Берлинский призрак с железной рукой / Götz von Berlichingen mit der eisernen Hand; 1982 — Избирательное сродство / Les affinités électives; 1985 — Ночь / Die Nacht; 1986 — Тарот / Tarot; 1986 — Вертер / Werther; 1993 — Мне скучно, бес; 1994 — Урок Фауста / Faust; 1996 — Избирательное сродство / Le affinità elettive; 2002—В постели с дьяволом/ 666— Traue keinem, mit dem Du schläfst; 2011 – Фауст (реж.А. Сокуров))

О милых спутниках, которые наш свет 

Своим сопутствием для нас животворили, 

Не говори с тоской: их нет; 

Но с благодарностию: были. 

                              Пер.  Жуковского

Решаем вместе
Сложности с получением «Пушкинской карты» или приобретением билетов? Знаете, как улучшить работу учреждений культуры? Напишите — решим!
Информация 12+
Свидетельство о регистрации средства массовой информации: Эл № ФС77−53556 от 4 апреля 2013 года выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)
При использовании материалов прямая ссылка на сайт pskovlib.ru обязательна. Информационная безопасность: как не поддаться на уловки кибермошенников
Контакты Адрес
Официальный интернет-ресурс для информирования о социально-экономической ситуации в России. Культура. Гранты России. Общероссийская база конкурсов и грантов в области культуры и искусства. Российская библиотечная ассоциация Министерство культуры Российской Федерации Президентская библиотека им. Б.Н. Ельцина Портал Культура.рф АРБИКОН КОРБИС «Тверь и партнеры» Центр «ЛИБНЕТ» – базы данных в свободном доступе НФ «Пушкинская библиотека» Национальный информационно-библиотечный центр ЛИБНЕТ Межрегиональный центр библиотечного сотрудничества Книжные памятники Российской Федерации Центральные библиотеки субъектов РФ Официальный сайт Российской Федерации для размещения информации об учреждениях Официальный сайт Комитета по культуре Псковской области Псковская область Российское военно-историческое общество