Жизнь Иоганна Вольфганга фон Гете ( 1749- 1832) настолько богата событиями, впечатлениями и кипучей деятельностью, что, по мнению его лучших биографов, до сих пор еще не существует ни одного достаточно полного жизнеописания этого великого человека. Литературный дар Гете проявился в большом количестве написанных им произведений, которые включают в себя стихи, поэмы, романы, новеллы, драмы. Еще при жизни, вышло первое собрание сочинений Гете в 8 томах (1787-1790).
Творения Гёте читают и изучают во всех цивилизованных странах. Основные из них переведены почти на все европейские языки, иногда по нескольку раз. "Вертер" существует, например, в 20 переводах на французский язык; русских переводов первой части "Фауста" - 23.
В 1826 г. перечень регалий Гете пополнило избрание его почетным членом Петербургской Академии наук. Он являлся прекрасной иллюстрацией тезиса о том, что талантливый человек талантлив во всем, снискав известность не только как литератор, но и как естествоиспытатель. На протяжении всей жизни Гете публиковал научные работы по минералогии, геологии, сравнительной морфологии флоры и фауны, анатомии, акустике, оптике. Сложно найти тему, которую бы он с присущей ему глубиной и художественным талантом не затрагивал в литературном творчестве: Большое Веймарское издание сочинений Гете составило почти полторы сотни томов.
В Псковской областной универсальной научной библиотеке хранится часть 40-томного издания собраний сочинений Гете 1858 года на немецком языке, изданного в Штутгарте и Аугсбурге.
Goethe, Johann Wolfgang.
Sammtliche Werke : in 40 Banden / Goethe Johann Wolfgang. – Stuttgart ; Augsburg : J. G. Gottascher Verlag, 1858
Не всем современным читателям, наверное, будет под силу наслаждаться затейливым мелким шрифтом 6-томного собрания сочинений Гете 1860 года также на немецком языке, однако его красоту и сложность исполнения можно оценить и сегодня.
Goethe, Johann Wolfgang.
Sammtliche Werke : in sechs Banden : in. 6 Banden / Goethe Johann Wolfgang. - Vollstandige Ausgabe. - Stuttgart : J. G. Gottascher Verlag, 1860
Гете явно относился к любимым писателям библиофила Карла Хекера, одевшего в великолепный переплет издание 1869 года.
Goethe, Johann Wolfgang.
Sammtliche Werke : in vierzig Banden. / Goethe Johann Wolfgang. - Stuttgart : Verlag der S. G. Gottaschen Buchhandlung, 1869.
Произведениям Гете посвящено огромное количество литературы, а в 1885 году в Веймаре учреждено "Гётевское общество", специально занимающееся изучением всего относящегося к жизни и творениям Гёте и состоявшее уже в 1886 году из двух с половиной тысяч человек. С 1880 года издается "Гётевский журнал", который перешел в ведение "Гётевского общества". Дом Гёте в Веймаре превращен в Гётевский музей.
В России интерес к Гёте проявился уже в конце XVIII в. О нём заговорили как об авторе «Вертера», нашедшего и в России восторженных читателей. Первые переводы на русский язык сделаны в 1781 году (переводчик Ф. Галченков, переизданы в 1794 и 1796 гг.) и в 1798 году (переводчик И. Виноградов).
В 20-е годы XIX столетия Гете становится уже самым переводимым зарубежным автором, что позволило к середине века издать шеститомный сборник его произведений на русском языке.
Гете, Иоганн Вольфганг.
Сочинения Вольфганга Гете в русском переводе: [В 6 т.] / под ред. П. Вейнберга.— СПб.: Тип. Н. Тиблена и Комп., 1865—1871
Редактировал издание сам П. И. Вейнберг - поэт, переводчик и популяризатор западноевропейской литературы в России. Число его переводов огромно. Вейнберг переводил стихи, художественную прозу, драматические произведения со многих европейских языков. Под его редакцией вышли два издания сочинений Гёте (1865-1871, 1875-1876). При этом Вейнберг отмечал в предисловии, что в сборник вошли не все переводы Гете, а только лучших его произведений.
В конце 1850-х гг. Николай Васильевич Гербель ( 1827 — 1883) русский поэт-переводчик, литературовед, издатель-редактор, библиограф также предпринял издание на русском языке лучших иностранных поэтов; к этой работе он привлёк выдающихся деятелей русской литературы того времени; кроме того собрал все лучшие переводы классических иностранных поэтов, рассеянные по разным журналам.
В 1857 году появилось собрание сочинений Шиллера в переводе русских писателей, затем были изданы: полные собрания сочинений Шекспира, Байрона, Гёте, Гофмана, Шевченко, хрестоматии из лучших произведений немецких, английских и славянских поэтов.
«Что же касается мелких стихотворений И.В. Гете, - пишет Н. Гербель,- то редкая книжка журналов двадцатых, тридцатых и сороковых годов обходилась без перевода хотя бы небольшой лирической пьесы великого немецкого поэта или отрывка из его «Фауста», «Торквато Тассо», «Ифигении в Тавриде» и «Германа и Доротеи»…».
Гете, Иоганн Вольфганг.
Собрание сочинений Гете в переводах русских писателей: [В 10 т.] /под ред. Н.В. Гербеля.— СПб.: Тип. М. Стасюлевича: Тип. В. Безобразова, 1878—1880
Позднее, уже после смерти Н. В. Гербеля, появилось второе издание этих собраний сочинений Гете под редакцией П. Вейнберга.
Гете, Иоганн Вольфганг.
Собрание сочинений Гете в переводах русских писателей: [В 8 т.]. – 2-е изд. / под ред. П. Вейнберга.— СПб.: Н. В. Гербель, 1892—1895
В. Г. Белинский считал Гёте «великим поэтом», «гениальной личностью», «Римские элегии» — «великим созданием великого поэта Германии» («Римские элегии Гёте, перевод Струговщикова», 1841), «Фауста» — «великой поэмой» (1844) и т. п.. Гёте увлекались Фет (переведший «Фауста», «Германа и Доротею», «Римские элегии» и др.), Алексей Толстой (перевёл «Коринфскую невесту», «Бог и баядера») и особенно Тютчев (перевёл стихотворения из «Вильгельма Мейстера», балладу «Певец» и др.), испытавший на своем творчестве очень заметное влияние Гете. Переводы текстов Гёте к песням Ф.Шуберта были последней переводческой работой М. Цветаевой.
Одним из самых известных и читаемых произведений мировой литературы по праву можно назвать трагедию "Фауст". Ее герой доктор Иоганн Фауст жил в первой половине XVI века и слыл магом и чернокнижником, который, отвергнув современную науку и религию, продал душу дьяволу.
Фаусте ходили легенды, он был героем театральных представлений, к его образу обращались многие авторы. Под пером Гете история о Фаусте, посвященная вечным темам познания жизни и трудности человеческого пути, стала одной из вершин мировой литературы. Очевидно, это и определило издание множества вариантов подарочных изданий этого произведения.
Среди них - великолепная книга большого формата со множеством иллюстраций и золоченым обрезом корешка:
Goethe, Johann Wolfgang.
Faust : Eine Tragodie / Goethe Johann Wolfgang ; Mit Illustationen von Alexander Zich. - Berlin : G. Crotesche Verlagsbuchhandlung, 1887. - 123 s.
Первый перевод "Фауста" на русский язык сделан в 1838 году Э. И. Губером, а лучшими из 23 признаны переводы Н. А. Холодковского и Бориса Пастернака.
Трагедия неоднократно издавалась в различных переводах и вариантах. Среди наиболее сохранившихся ранних экземпляров в нашей библиотеке – книги начала ХХ века:
Гете, Иоганн Вольфганг.
Фауст : трагедия И. В. Гете / Гете Иоганн Вольфганг ; стихотворный пер. Э. Губера ; с многочисленными ил. [Ф. Зимма и др.]. - СПб. : А. А. Каспари, [1909]. - 144 с. : ил.
Гете, Иоганн Вольфганг.
Фауст. Т. 1 : Текст (обе части поэмы) / в пер. Н. Холодковского / Гете Иоганн Вольфганг. - Петроград : Издание А. Ф. Девриена, 1914 (Петроград : Типография А. Бенке). - 436 с.
Поэма Гете «Рейнеке-Лис» вышла отдельной книгой 11 июня 1794 года (второй том «Новых сочинений» Гете) и была воспринята его современниками как глубоко актуальное произведение. Они отмечали также великолепный юмор поэмы, скрывающийся за нарочитой объективностью тона. Наряду со многими изданиями и переизданиями этого произведения, хорошо сохранился и экземпляр, изданный в 1903 году А. А. Каспари.
Гете, Иоганн Вольфганг.
Рейнеке-Лис : поэма : с 57 рис. / Гете Иоганн Вольфганг ; пер. Я. Н. Бутковского ; худож. В. Каульбах, Лейтеманн, Вольф и др. - С.-Петербург : Издание А. А. Каспари, 1903. - 140 с.
Иоганн Петер Эккерман внёс значительный вклад в исследование творчества великого поэта. Главная его работа — «Разговоры с Гёте в последние годы его жизни, 1823—32» («Gespräche mit Goethe in den letzten Jahren seines Lebens, 1823-32», 3 тт., 1836—1848) — переведена почти на все европейские языки, первый сокращённый русский перевод 1891 года, полный — 1934 года. Источником работы послужили записи, сделанные с разрешения Гёте. Но включает она в себя не только записи бесед с самим Гёте, но также информацию о жизни поэта.
Эккерман, Иоганн Петер.Разговоры Гете, собранные Эккерманном. Ч. 1-2 / Эккерман Иоганн Петер ; пер. с нем. Д. В. Аверкиева. - 2-е изд. - С.-Петербург : Издание А. С. Суворина, 1905
Смерть Гёте, по словам Г. Гейне, обозначила конец "художественного периода" в немецкой литературе (понятие, означающее, что интересы искусства преобладали тогда над общественно-политическими), однако великое наследие Гете живет и поныне, воплощаясь в оперы, спектакли и художественные фильмы (1926— Фауст / Faust; 1930 — Роман о лисе / Le roman de Renard; 1938 — Вертер / Le roman de Werther; 1950 — Легенда о Фаусте / La leggenda di Faust; 1957 — Фаустина / Faustina; 1974 — Родственные натуры / Die Wahlverwandtschaften; 1975 — Ложное движение / Falsche Bewegung; 1975 — Дневник / Tagebuch; 1975 — Фауст / Faust; 1976 — Страдания молодого Вертера / Die Leiden des jungen Werthers; 1978 —Избирательное сродство / Le affinità elettive; 1979 — Берлинский призрак с железной рукой / Götz von Berlichingen mit der eisernen Hand; 1982 — Избирательное сродство / Les affinités électives; 1985 — Ночь / Die Nacht; 1986 — Тарот / Tarot; 1986 — Вертер / Werther; 1993 — Мне скучно, бес; 1994 — Урок Фауста / Faust; 1996 — Избирательное сродство / Le affinità elettive; 2002—В постели с дьяволом/ 666— Traue keinem, mit dem Du schläfst; 2011 – Фауст (реж.А. Сокуров))
О милых спутниках, которые наш свет
Своим сопутствием для нас животворили,
Не говори с тоской: их нет;
Но с благодарностию: были.
Пер. Жуковского