В этом году исполняется 400 лет со дня смерти выдающегося английского драматурга и поэта, актера королевской труппы - Уильяма Шекспира (23 апреля 1564 - 23 апреля 1616).
Предлагаем внимаю читателей виртуальную выставку интересных изданий произведений Шекспира из фондов Центра редкой книги Псковской областной универсальной научной библиотеки.
Три правила достижения успеха:
знать больше, чем остальные;
работать больше, чем остальные;
ожидать меньше, чем остальные.
В. Шекспир
В этом году исполняется 400 лет со дня смерти выдающегося английского драматурга и поэта, актера королевской труппы - Уильяма Шекспира (23 апреля 1564 - 23 апреля 1616).
Его творчество ознаменовало собой окончание процесса создания английского языка и культуры, подвело черту под европейским Возрождением, но и сегодня пьесы Шекспира являются неотъемлемой частью, основой репертуара театров всего мира. Почти вся шекспировская драматургия экранизирована.
В период 1590-х гг., который принято считать первым в шекспировском творчестве, он создал все свои основные хроники а также большинство комедий. В 1595-1596 годах была написана трагедия «Ромео и Джульетта», вслед за ней — «Венецианский купец». Осенью 1599 открылся театр «Глобус». Над входом — крылатые слова: «Весь мир — театр» («Totus mundis agit histrionem»). Шекспир был одним из его совладельцев, актер труппы и основной драматург. В год открытия «Глобуса» он написал римскую трагедию «Юлий Цезарь» и комедию «Как вам это понравится», годом позже - «Гамлет», далее были - «Отелло» (1604), «Король Лир» (1605), «Макбет» (1606), «Троил и Крессида» (1601-1602), «Все хорошо, что хорошо кончается» (1603).
После 1606 начался последний период шекспировского творчества, завершившийся в 1613 его отъездом в родной Стратфорд. В это время он создал трагедии на античные сюжеты («Антоний и Клеопатра», «Кориолан», «Тимон Афинский», 1607-1608). За ними последовали поздние «романтические» пьесы, в числе которых «Зимняя сказка» и «Буря» (1610-1612).
При жизни сочинения Уильяма Шекспира публиковались в разрозненном виде, иногда в виде сборников (сонеты). Первопечатные тексты изобилуют опечатками, которые подчас делают текст загадочным и непонятным. Некоторые издания, по нашим понятиям, небрежны, другие содержат сокращенный и искаженный текст. Типографские ошибки есть буквально во всех изданиях. При переизданиях отдельных пьес часть ошибок исправлялась, но взамен появлялись новые.
Первое полное собрание сочинений Шекспира силами его друзей Хеминга и Конделла было подготовлено и опубликовано в 1623 г. В так называемый шекспировский канон вошли 37 пьес.
«Шекспир, разумеется, неподражаем по-английски. Его диапазон простирается от возвышенного до обыденного, от нежнейшей любовной лирики до мощной политической риторики. Он пополняет свой огромный словарный запас, черпая из глубин профессиональной терминологии и из расхожего слэнга, он готов пойти на любые нарушения грамматики и синтаксиса, чтобы добиться своих целей. Никакой перевод с этим не совладает. Но если бы мне пришлось переводить его на какой-либо язык, то я выбрал бы русский: свободный строй, огромный словарь, заимствованный отовсюду, необычайно гибкая грамматика — это именно та среда, которой требует Шекспир», - писал Э. Брентон (посол Великобритании в РФ) в своей статье «Шекспир — русский» [Вопросы литературы. - 2007. - № 4 ; http://magazines.russ.ru/voplit/2007/4/br20.html].
Первое полное собрание пьес Шекспира на русском языке издал друг Белинского Н. Кетчер. Оно выходило отдельными выпусками с 1841 по 1850 г., но не было закончено. Действительно полным стало второе издание, вышедшее в 1858-1879 гг. в девяти томах. Главная особенность издания в том, что оно содержит прозаический перевод.
Первенство в издании полного стихотворного собрания сочинений принадлежит в России двум поэтам - Н. А. Некрасову и Н. В. Гербелю. Оно вышло в 1865 г. в четырех томах и кроме текста пьес содержало статьи и примечания. Это собрание переиздавалось в трех томах Н. Гербелем несколько раз, причем некоторые переводы заменялись. Последними были 4-е (1887-1888) и 5-е (1899) издания. Они включали лучшие переводы того времени.
Шекспир, Уильям.
Полное собрание драматических произведений Шекспира в переводе русских писателей. – Санкт-Петербург: издание Н. А. Некрасова и Н. В. Гербеля, 1865 – 1868.
Всего в издание вошли 37 пьес Шекспира, биография автора, написанная П. Н. Полевым, портрет В. Шекспира, гравированный на меди в Лейпциге и вступительное слово В. П. Боткина.
Шекспир, Уильям.
Полное собрание сочинений Виллиама Шекспира в переводе русских писателей. Т. 1-4 / под ред. Д. Михаловского. – 5-е изд. – Санкт-Петербург : Н. В. Гербель, 1899.
А. Л. Соколовский единолично перевел все пьесы Шекспира. Первое издание его переводов вышло в 1894 - 1898 гг. в 8 томах. В 1901 г. оно удостоилось Пушкинской премии Академии наук и было переиздано в 12 томах в начале XX в. А. Соколовский стремился сохранить все детали и оттенки мысли Шекспира, поэтому его перевод по объему довольно значительно превосходит английский текст. Он снабдил свое издание весьма подробными примечаниями, разъясняющими смысл трудных мест.
Шекспир, Уильям.
Сочинения Вильяма Шекспира в переводе и объяснении А. Л. Соколовского. В 12 т.: с портр. Шекспира, вступ. ст. "Шекспир и его значении в литературе", с прил. ист.-крит. этюдов о каждой пьесе и ок. 3000 объясн. примеч. – 2-е изд., пересм. и доп. - Санкт-Петербург: издание т-ва А. Ф. Маркс, [1913].
Великолепно по оформлению собрание сочинений в издании "Библиотеки великих писателей" под редакцией С. А. Венгерова (1902 - 1904). Оно вышло в пяти объемистых томах и, помимо примечаний к тексту, содержит вступительные статьи к каждой пьесе, написанные крупнейшими русскими литературоведами и критиками начала XX в. Издание снабжено богатейшим и разнообразным иллюстративным материалом. В издание включены иллюстрации с изображением местностей, упоминаемых Шекспиром, документальные изображения интерьеров, одежды, вооружения.
Шекспир, Уильям.
Собрание сочинений. В 5 т. - Санкт-Петербург: издание Брокгауза-Ефрона, 1902-1905. - Библиотека великих писателей / под ред. С. А. Венгерова.
Это единственное у нас издание, в котором напечатана пьеса "Два знатных родича", написанная Шекспиром в соавторстве с Джоном Флетчером, а также пьеса-хроника "Эдуард III", авторство которой приписывается Шекспиру.
Дореволюционные переводы отражали поэтический стиль второй половины XIX в. Они были ясны, выразительны, но подчас несколько многословны. Кроме того, в ряде случаев переводы не воспроизводили усложненные метафоры Шекспира, так как они не свойственны духу русской поэзии. Наконец, переводам второй половины XIX в. была присуща склонность к сглаживанию "грубых" выражений, встречающихся у Шекспира.
Шекспир, Уильям.
Полное собрание сочинений. В 4-х т. / В. Шекспир ; пер. П. А. Каншина ; биогр. очерк Н. И. Стороженко.- Киев ; Петербург ; Харьков: Южно-русское книгоиздательство Ф. А. Иогансона, 1902-1903.
Шекспир создал яркие, наделенные могучей волей и сильными страстями характеры, способные как к героическому противоборству с судьбой и обстоятельствами, самопожертвованию, ответственности, так и готовые преступить нравственный закон и погибнуть ради всепоглощающей идеи или страсти (честолюбия, власти, любви…). Эти образы не устаревают и сегодня, когда исполняется 415 лет (1601 г.) «Гамлету» У. Шекспира.
Долгое время его старейшим изданием считался 1604 год, пока в 1823 году некто сэр Генри Бенбери не нашел экземпляр, изданный в 1603 году. Русская публика познакомилась с версией «Гамлета» в 1748 году в переводе Сумарокова.
Шекспир, Уильям.
Трагедия о Гамлете, принце Датском. [В 3-х т.] / В. Шекспир ; пер. К. Р[оманова]. - Санкт-Петербург: тип. Имп. Акад. наук, 1899-1901.
К началу XIX века число переводов и переложений шекспировских пьес становится настолько значительным, что они составляют заметную часть театрального репертуара того времени. Некоторые драмы имели переводы в 15 вариантах.
Шекспир, Уильям.
Антоний и Клеопатра : трагедия в 5 д. : с иллюстрациями, характеристикой пьесы и действующих лиц и с выписками из "Жизнеописаний" Плутарха, которыми Шекспир пользовался / Шекспир ; пер. Д. Л. Михаловского. - С.-Петербург : издание А. С. Суворина, [1910]. - 228 с. : ил. ; 16 см. - (Дешевая библиотека ; № 367).
Но только в 30-е гг. XX века появилось стремление приблизить переводы к оригиналу, избавиться от словесных довесков, слишком пространных переложений шекспировских образов, вернуться к напряженности стиха подлинника. Новый этап в переводах пьес Шекспира начался в 50-х годах. Его предвестием был перевод "Гамлета" Б. Пастернака (1940). Поэт сформулировал новые принципы шекспировского перевода: "Вместе со многими я думаю, что дословная точность и соответствие формы не обеспечивают переводу истинной близости. Как сходство изображения и изображаемого, так и сходство перевода с подлинником достигается живостью и естественностью языка... Подобно оригиналу, перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности" (1956).
Летом 1899 года французская актриса Сара Бернар на замечания некоторых английских критиков о своей игре ответила письмом, напечатанном в «Le Temps» (20 июня 1899 г., № 13), которое закончила очень лаконично: «…позвольте вам сказать, что Шекспир благодаря своему гению принадлежит всему миру, и что умы французские, немецкие и русские имеют право им восхищаться и понимать его».
Использован текст: Аникст А. А. Первые издания Шекспира. - Москва: Книга, 1974 - С. 160.
Денисова Регина Арнольдовна
зав. Региональным центром по работе с редкими и ценными документами ПОУНБ